Search for collections on Undip Repository

PENERJEMAHAN BAHASA HORMAT DALAM MANGA KUSURIYA NO HITORIGOTO 「薬屋のひとりごと」の漫画における敬語の翻訳

Farahdini Luh Putu Adisrsti, Dini (2025) PENERJEMAHAN BAHASA HORMAT DALAM MANGA KUSURIYA NO HITORIGOTO 「薬屋のひとりごと」の漫画における敬語の翻訳. Undergraduate thesis, Universitas Diponegoro.

[thumbnail of SKRIPSI (ttd)_compressed - Farahdini Adisrsti.pdf] Text
SKRIPSI (ttd)_compressed - Farahdini Adisrsti.pdf

Download (773kB)

Abstract

Adisrsti, Farahdini. 2025. “The Translation of Honorific Language in
Manga Kusuriya no Hitorigoto.” Thesis. Department of Japanese Language and
Culture, Faculty of Humanities, Diponegoro University, Semarang. The advisor:
Elizabeth Ika Hesti ANR, S.S., M.Hum.
This study aims to explain the translation techniques used in translating
sonkeigo and kenjogo in manga Kusuriya no Hitorigoto vol. 1-4, then identify the
equivalence between source language and.
In this study, data is collected using the note-taking technique. For the next
step, data will be analyze to find its original meaning using the distributional
method. After that, the original meaning will be translated into Indonesian and
analyze using the comperative method. The analysis of translation techniques uses
Molina and Albir’s theory, then the data is categorized based on Larson’s theory
of “lexical equivalents for unknown concepts”. The analysis use Kenji Matsura
Japanese-Indonesian dictionary and an online Japanese-English dictionary
jisho.org. To identify equivalence, Mizutani and Pranowo’s theory of politeness is
used. Data is presented in an informal manner by providing explanations in the
form of paragraphs.
Based on 75 data that have been analyzed, it can be concluded that from 18
translation techniques proposed, 11 techniques were used, with the most frequent
used of amplification technique. Translation equivalence resulted in three
categories of politeness: (1) equivalent 40%, (2) neutral 32%, and (3) not
equivalent 28%. The use of pronouns is the factor that influences the results of
equivalence the most.
Keyword: honorific language, keigo, translation techniques, equivalence,
politeness

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Subjects: Humanities
Divisions: Faculty of Humanities > Department of Japanese Language and Culture
Depositing User: Mr Bahasa dan Kebudayaan Jepang
Date Deposited: 25 Feb 2026 03:13
Last Modified: 25 Feb 2026 03:29
URI: https://eprints2.undip.ac.id/id/eprint/45944

Actions (login required)

View Item View Item