Search for collections on Undip Repository

THE TRANSLATION DYNAMICS FROM AND INTO PERSONAL PRONOUNS: An Analysis on “The Red Point of Marriage”

Hasana, Nurul (2025) THE TRANSLATION DYNAMICS FROM AND INTO PERSONAL PRONOUNS: An Analysis on “The Red Point of Marriage”. Masters thesis, Faculty of Humanity.

[thumbnail of Thesis_NurulHasana_13020323410010_2025.pdf] Text
Thesis_NurulHasana_13020323410010_2025.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)

Abstract

Movies’ subtitles are not always the same as the dialogue due to the length of sentences or even the terms used. Netflix subtitles use standardization process and one of the standardized parts is personal pronoun which actually reflect social relationships between speakers, or characters in movies. This standardized personal pronoun in Indonesian subtitles may reduce intended relational markers. Using Molina and Albir’s (2002), Catford’s (1965), and Brown and Gilman’s (1960) theory, this study analyzes how English pronouns are produced in terms of both form and social function. The data were collected in the form of a parallel corpus consisting of original dialogue, Indonesian subtitles, and English subtitles. The primary results show that the English subtitle aligned with the Indonesian subtitle, means it is created not based on the dialogue. Three translation techniques mostly used are established equivalent, linguistic amplification, and transposition to follow English syntactic structure and increase readability and naturalness. The translation forms from/into personal pronouns showed the involved words not only among personal pronouns, but also from and into other address terms, recoveries and deletions of personal pronouns, and from and into other nouns and determiners. The translation from and into personal pronouns affects the sentences’ arrangement and structure, showing that the translator focuses on sentence level instead of word-to-word translation. Moreover, six categories of power-solidarity level found here, showing the differences indicated in the use of address terms. The implicit social aspects were flattened into standard pronouns in Indonesian and English subtitles as the effect of standardization.
Keywords: personal pronoun, translation technique, translation shift, syntactic, social
aspect.
Subtitle film rupanya tidak selalu persis dengan dialog, baik dari sisi panjang kalimat atau istilah yang digunakan. Subtitle pada platform Netflix yang menggunakan proses standardisasi menyeragamkan penggunaan pronomina persona yang padahal menunjukkan hubungan sosial antar pembicara termasuk karakter dalam film. Pronomina persona yang distandardisasi dalam subtitle Bahasa Indonesia dapat mengurangi tingkat hubungan yang dimaksudkan. Dengan menggunakan teori Molina dan Albir (2002), Catford (1965), dan Brown dan Gilman (1960), tesis ini menganalisis bagaimana kata ganti bahasa Inggris diproduksi dalam hal bentuk dan fungsi sosial. Data dikumpulkan dalam bentuk korpus paralel yang terdiri dari dialog asli, subtitle Bahasa Indonesia, dan subtitle Bahasa Inggris. Dalam film ini menunjukkan bahwa subtitle Bahasa Indonesia lebih selaras dengan subtitle Bahasa Inggris dibanding dialog asli. Terdapat tiga teknik paling sering digunakan: established equivalent, linguistic amplification, dan transposition untuk menghasilkan terjemahan yang mudah dipahami dan alami dalam bahasa Inggris. Penerjemahan dari/menjadi pronomina persona rupanya memengaruhi susunan/struktur kalimat. Bentuk penerjemahan dari/menjadi pronomina persona menunjukkan kata-kata yang terlibat tidak hanya di antara kata ganti orang, tetapi juga dari dan ke bentuk referensi, penambahan dan penghapusan pronomina persona, serta dari dan ke bentuk kata benda dan penentu lainnya. Perubahan pada bentuk dan susunan kalimat menunjukkan penerjemah fokus terjemahan tingkat kalimat, bukan kata per kata. Enam kategori hubungan power-solidarity ditemukan dalam film, menunjukkan perbedaan penggunaan kata sapaan. Ketika pronomina persona distandarisasikan dalam subtitle Bahasa Indonesia, aspek sosial yang tersirat menjadi sama rata.
Kata kunci: pronomina persona, teknik penerjemahan, pergeseran penerjemahan, aspek
sosial, subtitle film

Item Type: Thesis (Masters)
Subjects: Humanities
Divisions: Faculty of Humanities > Magister of Linguistic
Depositing User: Tugirin
Date Deposited: 30 Jan 2026 07:18
Last Modified: 30 Jan 2026 07:18
URI: https://eprints2.undip.ac.id/id/eprint/44222

Actions (login required)

View Item View Item