Search for collections on Undip Repository

"PENERJEMAHAN REDUPLIKASI BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA 日本語の畳語のインドネシア語への翻訳"

Qurrotul Ainiyah, Qurrotul (2025) "PENERJEMAHAN REDUPLIKASI BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA 日本語の畳語のインドネシア語への翻訳". Undergraduate thesis, Universitas Diponegoro.

[thumbnail of SKRIPSI - QURROTUL AINIYAH (1).docx] Text
SKRIPSI - QURROTUL AINIYAH (1).docx

Download (632kB)

Abstract

INTISARI

Ainiyah, Qurrotul. 2025. “Penerjemahan Reduplikasi Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia”. Skripsi. Program Studi S-1 Bahasa dan Kebudayaan Jepang, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Diponegoro, Semarang. Pembimbing: Elizabeth Ika Hesti A.N.R., S.S., M.Hum.
Penelitian ini bertujuan untuk menjelaskan teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan reduplikasi bahasa Jepang serta mengidentifikasi kesepadanannya.
Pada penelitian ini data dikumpulkan menggunakan teknik catat, berupa reduplikasi bahasa Jepang yang memiliki kata dasar yang jelas, yang berasal dari novel Botchan karya Natsume Sōseki. Kemudian, data yang sudah ditemukan dicari penerjemahannya dalam bahasa Indonesia dan dianalisis menggunakan teknik pilah unsur tertentu dengan daya pilah translasional, untuk mengetahui teknik penerjemahan yang digunakan menggunakan kompilasi teori teknik penerjemahan Vinay-Darbelnet dan prosedur penerjemahan Newmark, serta kesepadanannya, berdasarkan definisi kata yang didapat dari kamus Jepang-Indonesia Kenji Matsūra, kokugo jiten yang diambil dari kamus online dictionary.goo, serta Kamus Besar Bahasa Indonesia. Data disajikan dalam bentuk informal, yaitu dengan memberikan penjelasan berupa paragraf terhadap analisis yang telah dilakukan.
Berdasarkan 71 data reduplikasi bahasa Jepang yang telah ditemukan dan dianalisis, dapat disimpulkan bahwa teknik penerjemahan yang digunakan adalah teknik padanan, modulasi, transposisi, reduksi, serta gabungan antara teknik modulasi dan transposisi, yang terbagi menjadi tiga kategori kesepadanan: (1) kesepadanan literal (2) kesepadanan nonliteral, dan (3) ketidaksepadanan literal maupun nonliteral.

Kata kunci: reduplikasi, penerjemahan, teknik, kesepadanan

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Subjects: Humanities
Divisions: Faculty of Humanities > Department of Japanese Language and Culture
Depositing User: Mr Bahasa dan Kebudayaan Jepang
Date Deposited: 26 Sep 2025 07:35
Last Modified: 26 Sep 2025 07:35
URI: https://eprints2.undip.ac.id/id/eprint/38866

Actions (login required)

View Item View Item