Wiranata, Ludfy Pandu (2025) A Translation Analysis of the Utilization of Idioms in the Indonesian Subtitles of the Movie Herbie Fully Loaded. Undergraduate thesis, Universitas Diponegoro.
|
Text
Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-FULL BAB.pdf - Published Version Restricted to Repository staff only Download (433kB) | Request a copy |
|
|
Text
Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-Cover.pdf - Published Version Download (252kB) |
|
|
Text
Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-BAB I.pdf - Published Version Download (188kB) |
|
|
Text
Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-BAB II.pdf - Published Version Download (242kB) |
|
|
Text
Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-BAB III.pdf - Published Version Restricted to Repository staff only Download (234kB) | Request a copy |
|
|
Text
Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-BAB IV.pdf - Published Version Download (318kB) |
|
|
Text
Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-BAB V.pdf - Published Version Download (155kB) |
|
|
Text
Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-DAFTAR PUSTAKA.pdf - Published Version Download (200kB) |
|
|
Text
Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-LAMPIRAN.pdf - Published Version Restricted to Repository staff only Download (1MB) | Request a copy |
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis jenis-jenis idiom dan strategi yang
digunakan dalam menerjemahkan idiom-idiom tersebut pada subtitle Indonesia film Herbie
Fully Loaded. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif. Sebanyak 70
idiom yang valid diidentifikasi dari dialog dan elemen visual film. Idiom-idiom ini
kemudian diklasifikasikan berdasarkan tipologi Fernando (1996) menjadi idiom murni,
semi-idiom, dan idiom literal. Hasil menunjukkan bahwa idiom murni dan semi-idiom
mendominasi dataset, masing-masing sebesar 47,14%, sementara idiom literal hanya
sebesar 5,72%. Selain itu, strategi terjemahan idiom dianalisis menggunakan kerangka
kerja Baker (2018). Strategi yang paling sering digunakan adalah paraphrasing (85,71%),
diikuti oleh penggunaan idiom dengan makna serupa tetapi bentuk berbeda (11,43%).
Hanya satu idiom yang diterjemahkan menggunakan idiom setara dengan makna dan
bentuk yang serupa, dan satu idiom dihilangkan. Temuan ini menunjukkan bahwa
paraphrasing adalah strategi paling praktis dalam subtitling, terutama saat menghadapi
nuansa budaya dan batasan teknis seperti waktu dan ruang. Keunikan studi ini terletak pada
fokusnya pada idiom terkait otomotif dalam genre film keluarga dan wawasannya tentang
alasan penggunaan paraphrasing sebagai strategi terjemahan dominan dalam produksi
subtitle.
Kata Kunci: idiom, strategi penerjemahan, subtitle film, parafrase, herbie fully loaded
| Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
|---|---|
| Uncontrolled Keywords: | idiom, strategi penerjemahan, subtitle film, parafrase, herbie fully loaded |
| Subjects: | Humanities |
| Divisions: | School of Vocation > Diploma in English |
| Depositing User: | Oktavia Perpus Vokasi |
| Date Deposited: | 20 Aug 2025 07:51 |
| Last Modified: | 20 Aug 2025 07:51 |
| URI: | https://eprints2.undip.ac.id/id/eprint/37122 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |
