Search for collections on Undip Repository

A Translation Analysis of the Utilization of Idioms in the Indonesian Subtitles of the Movie Herbie Fully Loaded

Wiranata, Ludfy Pandu (2025) A Translation Analysis of the Utilization of Idioms in the Indonesian Subtitles of the Movie Herbie Fully Loaded. Undergraduate thesis, Universitas Diponegoro.

[thumbnail of Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-FULL BAB.pdf] Text
Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-FULL BAB.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (433kB) | Request a copy
[thumbnail of Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-Cover.pdf] Text
Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-Cover.pdf - Published Version

Download (252kB)
[thumbnail of Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-BAB I.pdf] Text
Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-BAB I.pdf - Published Version

Download (188kB)
[thumbnail of Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-BAB II.pdf] Text
Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-BAB II.pdf - Published Version

Download (242kB)
[thumbnail of Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-BAB III.pdf] Text
Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-BAB III.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (234kB) | Request a copy
[thumbnail of Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-BAB IV.pdf] Text
Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-BAB IV.pdf - Published Version

Download (318kB)
[thumbnail of Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-BAB V.pdf] Text
Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-BAB V.pdf - Published Version

Download (155kB)
[thumbnail of Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-DAFTAR PUSTAKA.pdf] Text
Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-DAFTAR PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (200kB)
[thumbnail of Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-LAMPIRAN.pdf] Text
Ludfy Pandu Wiranata_Tugas Akhir-LAMPIRAN.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (1MB) | Request a copy

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis jenis-jenis idiom dan strategi yang
digunakan dalam menerjemahkan idiom-idiom tersebut pada subtitle Indonesia film Herbie
Fully Loaded. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif. Sebanyak 70
idiom yang valid diidentifikasi dari dialog dan elemen visual film. Idiom-idiom ini
kemudian diklasifikasikan berdasarkan tipologi Fernando (1996) menjadi idiom murni,
semi-idiom, dan idiom literal. Hasil menunjukkan bahwa idiom murni dan semi-idiom
mendominasi dataset, masing-masing sebesar 47,14%, sementara idiom literal hanya
sebesar 5,72%. Selain itu, strategi terjemahan idiom dianalisis menggunakan kerangka
kerja Baker (2018). Strategi yang paling sering digunakan adalah paraphrasing (85,71%),
diikuti oleh penggunaan idiom dengan makna serupa tetapi bentuk berbeda (11,43%).
Hanya satu idiom yang diterjemahkan menggunakan idiom setara dengan makna dan
bentuk yang serupa, dan satu idiom dihilangkan. Temuan ini menunjukkan bahwa
paraphrasing adalah strategi paling praktis dalam subtitling, terutama saat menghadapi
nuansa budaya dan batasan teknis seperti waktu dan ruang. Keunikan studi ini terletak pada
fokusnya pada idiom terkait otomotif dalam genre film keluarga dan wawasannya tentang
alasan penggunaan paraphrasing sebagai strategi terjemahan dominan dalam produksi
subtitle.
Kata Kunci: idiom, strategi penerjemahan, subtitle film, parafrase, herbie fully loaded

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Uncontrolled Keywords: idiom, strategi penerjemahan, subtitle film, parafrase, herbie fully loaded
Subjects: Humanities
Divisions: School of Vocation > Diploma in English
Depositing User: Oktavia Perpus Vokasi
Date Deposited: 20 Aug 2025 07:51
Last Modified: 20 Aug 2025 07:51
URI: https://eprints2.undip.ac.id/id/eprint/37122

Actions (login required)

View Item View Item