Seran, Anisia Ivonda (2023) The Translation of Cultural-Specific Items in Charles Dickens' Novel 'A Christmas Carol' From English to Indonesian. Masters thesis, Faculty of Humanity.
|
Text
THESIS XI.pdf Restricted to Repository staff only Download (2MB) |
Abstract
This study analyses and discusses the study of cultural-specific items in Charles
Dickens' novel "A Christmas Carol," focusing on translation techniques and translation
accuracy from English into Indonesian. The data are collected from the original novel
published in 1843 by Chapman & Hall - London and the translated version published
in 2018 by Narasi publishing house - Yogyakarta. The researcher focused on cultural
terms with their translated equivalents in the translated novel. The total data are 93
segments, and all are analysed except for the accuracy, which is only a sample of data.
The data are analysed based on Newmark's (1988) cultural categorisation to identify
cultural-specific items, Molina and Albir's (2002) translation technique to study
translation techniques used by the translator in translating cultural-specific items, and
Nababan et al. accuracy rubric (2012) to evaluate the accuracy of cultural-specific
items. The researcher discovered that the most frequently cultural term category is the
material culture that comes from meals, beverages, transportation, clothes, and other
tools identical to Britons culture. Moreover, the most frequently used technique is
reduction, which might be because the translator considered a particular part or term
less significant to a text's whole meaning or they struggled to find or understand the
proper equivalent in the target language. As for assessment data, borrowing technique
was most frequently used under the accuracy of highly accurate and accurate
categories. Meanwhile, in the categories of less accurate and inaccurate, reduction
technique was most frequently used. Overall, the accuracy of the translation is accurate,
for the translator well delivered equivalences of the cultural terms using various
techniques; hence, most of the terms are understandable in the target language, even
though some terms cannot completely capture the meaning of the cultural terms in the
target language.
| Item Type: | Thesis (Masters) |
|---|---|
| Subjects: | Humanities |
| Divisions: | Faculty of Humanities > Magister of Linguistic |
| Depositing User: | Tugirin |
| Date Deposited: | 09 Jul 2025 03:44 |
| Last Modified: | 09 Jul 2025 03:44 |
| URI: | https://eprints2.undip.ac.id/id/eprint/34570 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |
