Search for collections on Undip Repository

THE STRATEGIES OF TRANSLATING TABOO WORDS IN GOOD BOYS (2019) MOVIE

Zhilbria, Fadel Muhammad (2026) THE STRATEGIES OF TRANSLATING TABOO WORDS IN GOOD BOYS (2019) MOVIE. Undergraduate thesis, Diponegoro University.

[thumbnail of Thesis_Fadel Muhammad Zhilbria_Cover Abstract.pdf] Text
Thesis_Fadel Muhammad Zhilbria_Cover Abstract.pdf

Download (628kB)
[thumbnail of Thesis_Fadel Muhammad Zhilbria_Chapter I.pdf] Text
Thesis_Fadel Muhammad Zhilbria_Chapter I.pdf

Download (359kB)
[thumbnail of Thesis_Fadel Muhammad Zhilbria_Chapter II.pdf] Text
Thesis_Fadel Muhammad Zhilbria_Chapter II.pdf

Download (401kB)
[thumbnail of Thesis_Fadel Muhammad Zhilbria_Chapter III.pdf] Text
Thesis_Fadel Muhammad Zhilbria_Chapter III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (425kB)
[thumbnail of Thesis_Fadel Muhammad Zhilbria_Chapter IV.pdf] Text
Thesis_Fadel Muhammad Zhilbria_Chapter IV.pdf

Download (226kB)
[thumbnail of Thesis_Fadel Muhammad Zhilbria_References Appendix.pdf] Text
Thesis_Fadel Muhammad Zhilbria_References Appendix.pdf

Download (758kB)

Abstract

Good Boys (2019) movie follows the story of child characters who use taboo words throughout their chaotic journey from childhood into early adolescence. They are interested in knowing adult-like things. Because of that, this research intends to analyze how taboo words uttered by children are translated in the Good Boys (2019) movie. Since this movie deals with children growing into adolescence, many taboo words are found. Because of the sensitivity of taboo words, especially to children, the process of translation could be challenging. To provide a detailed analysis, a descriptive qualitative method is applied to examine the translation strategies for taboo words. Types of taboo words by Battistella (2005) and taboo words translation strategies by Davoodi (2009) are applied to analyze the data. The data taken are those utterances from the three main child characters, Max, Lucas, and Thor, that contain taboo words. The findings show that obscenity is the most dominant type of taboo word both in English and in Indonesian. Meanwhile, the most applied strategy in translating the taboo words is substitution, followed by censorship and taboo for taboo that nearly have the exact numbers as substitution. It suggests that the translator attempts to mitigate the use of unnecessary taboo words. The translator only retains the taboo terms related to sexual activity to guide children toward adulthood things in preparation for their adult years.
Keywords: taboo words, translating taboo words, Good Boys

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Subjects: Humanities
Divisions: Faculty of Humanities > Department of English Literature
Depositing User: S1 Inggris FIB
Date Deposited: 29 Jun 2026 07:29
Last Modified: 29 Jun 2026 07:29
URI: https://eprints2.undip.ac.id/id/eprint/53437

Actions (login required)

View Item View Item